Some are very quick
in learning new languages but I have always been deficient in this department.
Directions, names and
languages have been my Achilles heel (not much left out right ? )
Though by birth a
Malayalee having spent my childhood in Tamilnadu I could converse read and
write in Tamil but can only speak well and manage to read in my mother tongue
Malayalam !
I have always
regretted this for I have missed out the rich lore of Malayalam literature and
also am not able to write in it and thus unable to communicate to many in the
local language .
Hindi was another
handicap for me ,again the Tamilnadu childhood and extreme antipathy to Hindi
during those days there days was the cause ,
we never had a third
language of Hindi unlike in Kerala and hence the heavily accented mallu Hindi
was also not my prerogative .
So in fact my
language capabilities were reduced to a meagre three Tamil, English and spoken
Malayalam, that borders on the intellectually challenged level of linguistics!
In the Gulf luckily I
worked for eight years in a hospital with interpreters to help us translate to
Arabic for patients who needed that .and many did ,because even educated Arabs
were more comfortable in their language rather than in English .
I even attended an
Arabic course but after more than a month succeeded in learning nothing and
quietly removed myself from the scene.
In Brunei too where
one could manage with English knowing Malay and Chinese is a real advantage
Nurses here act as
interpreters
The interpreters I
feel are a strange species
Once they start their
translation they get absorbed in their conversation with the patient so much so
they forget there is a third person around and that’s me.
In UAE based on the
local culture one could never get to a point abruptly,
That would be an
insult
generally it would go
like this
For example if I
wanted a bone marrow done on a patient the interpreter would start off with
Salaam maale khum and
reach out to shake hands
Maalekhum Aslam shaking
hands for 2 minutes or hugging for 3 minutes or kissing on cheeks which would
take 5 minutes as the case may be
Keff halik ( how are
you ? )
Hum dulha ( fine )
this from the other side
And then the litany
of enquiry would begin!!
How’s your family,
How’s your wife or
wives,
How are your Children
your cats goats camels fields palm trees your servants
And if you are
unlucky the patient would be courteous to ask the same questions not to you but
to the interpreter
This juncture often
would create a trance situation in me and I would be transported to a nether
world
Slowly in measured
slowness the topic for which the interpretation was needed would be touched up
on with great finesse with a spiritual sprinkling in between ,
This opportune moment
of great importance may involve some more shaking hands or even hugging and
kissing
Then one could add
another 15 minutes
Everyone happy
Then the topic
can we do a bone
marrow would slowly emerge from the interpreter
this would raise some
eyebrows and some questions
finally the man would
remember that somebody else called me was existing in the vicinity and would
ask what the patient wanted to know
the answer would come
out crisp and clear and quick as trained to do by me then the whole process
would begin again between the two important people ignoring me again
Generally I used the
time to browse FB or post a couple of pictures in it or I would quietly slip
out for a cuppa coffee and time my re-entry when the mono dialogues were
finished a couple of times I even wrote a blog post in the gap once.
In Brunei things were
little faster but still at times the interpreters just forget the person who
needs it
This is termed as
Lingual amnesia.
This is described in Oxford
dictionary as the person who needs the language is forgotten
(in truth its not
that bad as many patients know excellent English in both countries and many
also understand well ,
just a reason for me
for another blog post !)
No comments:
Post a Comment